If you want to cite an example of a contemporary creative mind in full bloom think of Manolis Aligizakis, a Canadian writer of Greek origin who writes in English and Greek. In 2015 alone he published 11 books in 4 different countries and in 4 different languages. In these books he’s either the poet or the translator, or the author, or his work has been translated and published into a different language. Below are his two poems translated into Punjabi by me.
ਮਨੋਲਸ ਦੀਆਂ ਦੋ ਨਜ਼ਮਾਂ
ਸਬੂਤ
ਪਿਛਲੀ ਰਾਤ ਦੀ ਬੇਰਹਿਮ ਹਵਾ
ਤੇ ਉਸਦੀਆਂ ਸ਼ਿਕਾਰ
ਡਿਗੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਤੇ
ਕਦਮ ਧਰਦਾ ਮੈਂ ਤੁਰਦਾ ਗਿਆ
ਅਨੰਤ ਸੰਪੂਰਨਤਾ ਦੀ
ਸੁਰ ਵਿਚ ਸੁਰ ਹੋਇਆ ਸੰਗੀਤ ਸੁਣਦਾ ਗਿਆ
ਤੇ ਫੇਰ ਇਕ ਪੰਛੀ ਦੀ ਚਹਿਕ ਸੁਣ
ਮੈਂ ਸਿਰ ਚੁਕਿਆ, ਦੇਖਿਆ,
ਬਿਰਖ ਦੀ ਟਹਿਣੀ ਤੇ ਬੈਠੀ ਇਕ ਚਿੜੀ
ਸਬੂਤ –
ਇਸ ਦਿਨ
ਮੈਂ ਜਿੰਦਾ ਸਾਂ
***
ਅਰੂਪ
ਉਦਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਮੈਂ ਸਾਂ
ਇਕ ਸਹਿਜ ਸਹਿਜ ਬੁਝ ਰਹੀ ਅੱਗ ਦਾ ਧੂੰਆਂ
ਤੁਹਾਡੀ ਨੀਲੀ ਖਿੜਕੀ ਤੇ ਵੱਜ ਰਹੀ ਹਵਾ
ਤੁਹਾਡੀ ਹੋਂਦ ਵਿਚ ਆਈ ਤ੍ਰੇੜ
ਇਕ ਪੀਡੀ ਪਕੜ
ਜਿੰਦਗੀ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਚੁਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਇਕ ਮਾਤਮੀ ਜਲੂਸ ਦਾ ਗੀਤ ਸਾਂ
ਮੈਂ ਸਾਂ
ਇਕ ਬਹੁਰੰਗੇ ਗੁਲਾਬ ਦੀ ਮਹਿਕ
ਪੰਛੀ ਦੇ ਪਰਾਂ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਸਰਸਰਾਹਟ
ਚਮੜੀ ਦੇ ਜਾਲ ‘ਚ ਫਸਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਨਰਮ ਛੱਲ ਸਾਂ ਮੈਂ
ਪਾਣੀ ਉਤੇ ਵਧੇ ਪਥਰੀਲੇ ਛੱਜੇ ਤੇ ਬੈਠਾ
ਕੱਲਮਕੱਲਾ ਬਾਜ
ਉਚਾਈਆਂ ਤੋਂ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਤੁਹਾਨੂੰ
ਇਕ ਰੂਪਰਹਿਤ ਸੁਤੰਤਰਤਾ ਸਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜਨਮ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
ਅਨੰਤ ਦਾ ਸਾਥੀ
ਇਕ ਸਾਦਾ ਜਿਹਾ ਹੌਕਾ
ਨਿਕਲਿਆ ਤੁਹਾਡੇ ਹੋਂਠਾਂ ਨੂੰ ਦਾਗਣ
ਮੈਂ ਸਾਂ
ਇਕ ਘੰਟੀ ਦੀ ਅਨੰਦਮਈ ਖੜਕਣ
ਮੈਂ ਸਾਂ ਅਨਿਸ਼ਚਤ
ਅਨੁਵਾਦ: ਅਜਮੇਰ ਰੋਡੇ